2007年10月23日 星期二

關於Final Fantasy為何翻譯成太空戰士

本篇文章轉錄自Ptt八卦版,由kendofox (九尾)所寫。

維基百科上面寫的http://0rz.tw/0b3bu關於台灣、香港所通用的譯名《太空戰士》目前考據起來,此名稱最早出現於台灣第一個電玩半月刊-尖端出版社的《電視遊樂雜誌》第9期(1987年11月20日出版),原本於前兩期是暫譯為《公主蒙難記》。

其實我比較佩服寫這條的人 因為連相關當事人都已經遺忘了....,我今天打電話回去以前公司,問了當時負責的編輯(現在當然不是編輯了 只是剛好曾經還是我上司)。

為何Final Fantasy會翻譯成太空戰士

詢問的結果大致是以下:
當時這個遊戲卡名的翻譯的確是公司的日文翻譯翻的,當然,翻譯的程度並沒有差到說不知道片假寫的就是Final Fantasy。但是,當時台灣玩家(其實應該說是當時的年輕人)對於英文名稱的接受度並不高。
再來就是當時任天堂卡帶(1987年)據說當時有幾款遊戲也是名字裡面有Fantasy,
當時日文遊戲名稱來源有幾個方法:
1.電玩小賣店:很多小賣店老闆都會進貨 但是老闆不見得都會懂日文(或者是程度沒有這麼高),所以變得就是店家間對於一些遊戲有口耳相傳的取名。最知名的就是"馬利兄弟"這款遊戲當時是店家取名的,後來才改成超級馬利。
2.雜誌社翻譯:當時電玩雜誌只有幾間,所以其實雜誌間會互相統一名稱(因為當時電玩雜誌間有協議,誰做攻略,誰做雜誌........)取名的方式主要是以"遊戲本身有沒有用ASCII做漢字"(有的話,就直接用)。
"遊戲雜誌簡介"
"遊戲本身名稱"
"遊戲內容"

用這幾點來做翻譯。

會取名,從一開始的公主蒙難記轉換成太空戰士,以現在的眼光來看其實都是有點小瞎的決定.........
公主蒙難記是遊戲未上市前的翻譯。
雜誌社只能靠著日文雜誌的遊戲圖片、遊戲故事簡介來取名。
FFI就是去救出公主的老梗劇情,所以暫譯公主蒙難記。
而後之所以會翻譯成"太空戰士",其實當時的編輯有向翻譯詢問過這個問題。畢竟之前的公主蒙難記,多少還跟遊戲有點關係。為何現在突然變成太空戰士。翻譯的回答是:因為遊戲中,裡面一下在走路陸地上打,一下搭船在天上打。現在又有幾款遊戲跟Fantasy有關係,所以取太空戰士。(沒錯,你沒看錯,就因為天上天下的打來打去,所以取名太空戰士)。(該名翻譯可能把當時出現的飛空艇誤當做太空船了Orz)

補上FF1的故事簡介
http://ff1.ffsky.cn/walkthrough1.htm

所以,太空戰士的名字就這樣的在雜誌截稿前定案了。其實當時史克威爾在台灣是完完全全的沒有任何名氣,更別說在於資訊缺乏的情況下初次接觸到FF系列的編輯。故事老梗不說,又不是說特別好玩。說真的,以當時的立場來看,任誰都想不到FF現在會紅成這樣。(如果我沒有記錯的話,太空戰士系列的著名的設計點,像飛空艇一代出現,前幾代的維持世界的魔法水晶也是一代出現的。路行鳥是二代出現,在當時任天堂的畫面,就是看到一顆鳥頭在原野上到處亂竄。跟現在可愛的程度完全無法比擬)

而就像前面所說的,沒有人看好史克威爾,更別說期望FF可以撐到出FF三代,但是他辦到了,三代開始史克威爾的FF初嘗走紅滋味,接著就一路紅到現在FF成為鎮社之寶。

另外太空戰士這個名稱曾經一度要成為Final Fantasy正式的官方名稱,說到連非RPG玩家都真的知道FF,應該是從PS的七代開始。3D的系統,細緻的畫風,吸引了不少原本不玩RPG遊戲的玩家。

大家都知道"太七裡面拿著大刀的克勞德",然後八代用更細膩的畫風吸引了更廣大的玩家,相信現在還有很多人記得女主角Rinoa曼妙的舞姿。主角Squall帥氣的造型,還有十分特殊的槍刀(Gunblade),這時候,龍頭雜誌社想要推出FF8的攻略,所以跟日本史克威爾談這件事情。

提到攻略本中文名稱的時候,突然囧了,日本史克威爾當然不同意。但是當時出版社就告訴史克威爾,台灣玩家只知道太空戰士,不知道Final Fantasy。所以史克威爾才同意在封面上打上"太空戰士"四個字。(當時的史克威爾授權的台灣版攻略本封面 http://0rz.tw/623br )

在當時,史克威爾裡面也有討論,是否台灣、香港地區FF的正式中文翻譯名稱就叫做太空戰士。後來還是決議討論直接使用英文名稱"Final Fantasy"(大概是FF9出的時候才決定的),這也是為啥後來法米通翻譯的時候簡稱都是使用"FF"或者是"Final Fantasy",因為這已經是官方認可的中文雜誌使用的名稱。

另外再補充幾點,有人提到太空戰士的構想是來自於當時很著名台灣自製的特攝片,責任編輯的回答是:"比較沒有那種關係,因為翻譯當時解釋的時候,並沒有說這個原因"。但是我不認識當時的翻譯,那是否靈感是來自於那,我不敢全盤否認。

那至於說取個太空戰士可以趕搭電視節目的熱潮來吸引小朋友玩,說真的,玩過任天堂的RPG都知道,非常的不人性化,遊戲裡面充斥的大量的平假名跟片假名,沒有一點日文基礎的玩家,根本無法理解遊戲到底在做啥,更別說在日文極度不普及的1987年.....。沒有人會多期待小孩子能夠多喜歡,多支持玩RPG,內容就連大人都沒幾個懂了,RPG 其實在當時市場很小...... 所以,這點是說不通的。

另外,勇者鬥惡龍的翻譯名稱聽說,似乎,好像也是我們幹的Orz...............
只是真的年代久遠了,如果要確定以及取名的來由,我可能就真的要找到當時負責遊戲翻譯的人了.........
相關員工人名應該不用打出來吧,我想大家想知道的應該只是內容以及來由,以上內容經過相關當事人同意PO出,並沒有任何的隱瞞以及保留。

好啦,我說完了。

吞食天地二 歷史的天空-Bug修正版

玩了這麼久最喜歡的還是清遠的歷史的天空 歷史的天空: 劇情很豐富,吞一吞二劇情都有了,還添加了不少演義內容 難度困難就很難了,開頭說得沒錯,修羅真的是自虐別輕易嘗試 小弟心血來潮把Bug修掉,順便把一些會卡的點清掉了(有可以降低難度的選擇) 下載連結 -----...